试题:
:翻译句子(共5小题, 每小题2分,满分10分)
小题1: 当老师要求他们分组讨论时,整个课堂活跃起来。(come to life)
小题2: 车祸中乘客的死亡应该归咎于醉酒的司机。(be to blame for---)
小题3:因为有这么强的决心,难怪无论何时他处于困境都能克服种种困难。(no wonder;    whenever; various)
小题4:最终他们得出结论,争论没有意义。(draw a conclusion; make sense)
小题5:(让)儿童接触暴力电视是不恰当的,这很可能会伤害他们的身心健康。(expose---to---; be likely to)
翻译能力 2016-06-13

答案:

我来补答

小题1:The whole class came to life when the teacher began to ask them to discuss in groups.
小题1:The drunk driver should be to blame for the death of the passengers in the accident.
小题1:With so strong determination, no wonder he can overcome various  difficulties whenever he is in trouble.
小题1: Finally they drew a conclusionso the quarrel/argument made no sense.
小题1:It is improper to expose the children to violence on TV, whichis likely to do harm to their physical and mental health.

小题1:这是主句加上when引导的时间状语从句的复合句,运用到所给词组come to life,也用到了begin to do../ask sb. to do../ in groups 词组。
小题1:be to blame for是应该为什么受责备,主语是人,另外醉酒司机是the drunk driver.
小题1:这句话翻译的亮点是用了With so strong determination短语,表示原因,还有用了“whenever”引导的时间状语从句
小题1:“最后”还可以用“eventually”翻译,make no sense是没有意义,也可以说didn’t make any sense.
小题1:这句话用it做形式主语来翻译,更符合英语习惯,第二句用了which引导的非限制性定语从句,指代上文,是文章更连贯。
 
 
展开全文阅读
剩余:2000
这些题目你会做吗?